Mysterium 352, Buées, fumées, brouillards (projet Vacuité)

"Fumée de fumées, dit Qohèlèt; fumée de fumées, tout est fumée" (Qo 1,2).

Le livre Qohèlèt, que l'on appelle en Occident Livre de l'Ecclesiaste avance cette phrase comme un leitmotiv: Habèl ha balîm hakol habèl, « Fumée de fumées, tout est fumée ». Suite à saint Jérôme, qui traduit habèl par « vanité », l'Occident a retenu la signification morale: Vanité des vanité, tout est vanité. Mais cela ne montre pas la signification très concrète du mot Habèl.

"Il s'agit littéralement d'une vapeur, d'une buée, des traces que laissent notre haleine contre une vitre en hiver, ou des volutes de fumées qui se dispersent dans l'espace. Vacuité conviendrait mieux que vanité." (Jean-Yves Leloup, Qohélet, p.86).

"Brouillard de brouillards, tout est brouillard" pourrait-on traduire Qohelet, en ces temps d'automne...

Augustin Pasquier, Portraits de Magali dans les buées, les fumées et les brouillards, 2018